La traduction spécialisée

À l'heure actuelle, il n'est pas étrange de voir l’annonce d’une marque japonaise en espagnol, de lire qu'une entreprise de Barcelone a signé un accord avec une entreprise chinoise, de disposer du manuel d'un appareil électroménager dans huit langues ou d'aller voir une pièce d'un dramaturge allemand. Et tout cela est possible grâce au processus de traduction spécialisée.

La traduction spécialisée est celle faite par des traducteurs experts dans le domaine et le secteur qu'ils traduisent. Cette connaissance va au-delà des notions de base ou de la simple vulgarisation car elle concerne des secteurs dans lesquels on emploie une terminologie particulière et une langue spécifique, distinctives, voire qui identifient une entreprise.

La traduction spécialisée peut être divisée en quatre axes principaux selon ses modalités :

- En premier lieu, nous avons la traduction à des fins d’information et de publicité. Dans ce cadre, le développement du travail a pour but de susciter en nous un sentiment ou une émotion, parfois à travers un jeu de mots ou une référence culturelle. Pour ce faire, il faut maîtriser la langue et la culture cibles afin de transmettre le message avec précision et exactitude tout en étant à la pointe du marketing et de la communication.

- Un autre exemple de traduction spécialisée est la traduction juridique-économique. Les contrats, les conventions, les résolutions et les rapports financiers sont inclus dans cette modalité. Les entreprises internationales ont souvent besoin de ce type de traduction dans leurs filiales étrangères ou dans le cadre de leurs échanges avec d'autres entreprises. Le traducteur de cette modalité doit toujours avoir une parfaite maîtrise du langage juridique et financier.

- Dans cette liste, nous trouvons également la traduction scientifique-technique. Quel que soit le secteur pour lequel on traduit, cette modalité de traduction requiert une précision maximale accompagnée d’une base de connaissances très solide. Grâce à cette modalité, les entreprises de tout secteur scientifique, technique ou industriel peuvent échanger avec des entreprises analogues pour collaborer et développer leurs importations / exportations de produits et services vers des pays de n'importe quelle partie de la planète.

- Un autre exemple de traduction spécialisée est la traduction humaniste-littéraire. Nous lisons des traductions de cette modalité à tout instant : lorsque nous lisons un livre d’un auteur étranger,  un article du New York Times en espagnol (par exemple) ou même le commentaire d'une œuvre d'art. Cela dit, le fait que ce type de traduction soit aussi courant ne signifie pas que son degré d’exigence soit moindre.

AADIMATIQ dispose d’une équipe de traducteurs qui couvrent tous les domaines de la traduction spécialisée dans un grand nombre de combinaisons linguistiques, des experts qui peuvent garantir une traduction rigoureuse, précise et optimale.