La façon la plus efficace de traduire un site web ou e-commerce

De nos jours, il est bien connu que la présence d’une entreprise sur la toile est un élément-clé de son développement. Une chose est certaine, quelle que soit la taille de l’entreprise ou le secteur auquel elle appartient, si elle n’est pas visible sur Internet, elle n’existe pas.  

Actuellement, toutes sortes d’entreprises ont réussi à trouver leur place dans le monde du numérique en utilisant les moyens qu’offre le réseau : soit par la création d’un site web, soit par l’utilisation de profils sur les différents réseaux sociaux. Plus encore, certaines entreprises, non contentes d’être simplement visibles sur le net, souhaitent toucher un public beaucoup plus vaste en traduisant leurs sites dans différentes langues. Cela dit, quelle que soit l’entreprise ou la formule choisie, pour se faire remarquer sur le réseau, le fameux dicton « mieux vaut se taire que de parler mal » devrait toujours prévaloir.

Notre site web est une porte ouverte sur le monde, un monde plein d’opportunités et d’usagers en quête d’un produit que nous sommes en mesure de leur offrir, mais n’oublions pas que notre site est aussi notre carte de visite. C’est pour cette raison que, pour persuader les internautes susceptibles de devenir nos futurs clients, il est important de peaufiner les moindres détails de nos annonces. Les contacter dans leur langue est donc essentiel pour toucher ces clients potentiels et tisser avec eux un lien de confiance et de qualité.

La traduction, un besoin de communication

On commet souvent l’erreur de penser que traduire le site web de notre entreprise est un plus, un complément un peu superflu auquel on ne prête pas tout l’intérêt qu’il mérite. Par conséquent, on a souvent recours à des méthodes non professionnelles qui aboutissent à des résultats peu satisfaisants et affaiblissent l’image de l’entreprise alors qu’une traduction de qualité nous offrirait une infinité d’opportunités.

La traduction automatique est loin d’être fiable

On est vraiment surpris par le nombre de sites web qui ont été traduits à l’aide d’outils de traduction automatique ou de solutions qui ne sont pas suffisamment perfectionnées pour offrir une traduction de qualité.

Connaître une langue ne fait pas de nous des traducteurs

Une autre méthode employée est celle de confier le travail de traduction à un employé connaissant la langue concernée. Or, là aussi on oublie que, pour réaliser une traduction correcte et appropriée, il est nécessaire de faire appel à une équipe de traducteurs professionnels : des traducteurs spécialisés dans le domaine (et secteur) dans lequel travail l’entreprise et, en outre, maîtrisant les outils les plus récents en matière de technologie linguistique. En effet, ce que l’on perçoit, au départ, comme une dépense supplémentaire, peut s’avérer être, sur la durée, un véritable investissement, une ouverture sur l’internationalisation de notre produit et une façon de capter des clients dans le monde entier.
 

Notre entreprise a besoin d’une autre entreprise

C’est pourquoi nous recommandons toujours que quiconque effectue ce travail doit être habitué à la traduction des sites web ainsi qu’à la surveillance et à la mise à jour de leurs contenus, car nous ne parlons pas d’un outil que l’on crée pour qu’il reste inerte. Un site web capable de communiquer la vitalité et l’évolution d’une entreprise permet de resserrer les liens avec les clients habituels et, de plus, favorise le contact avec les nouveaux usagers.

De nos jours, un site web bien traduit est à la portée de tous

Ce qui compte vraiment c’est de bien communiquer et de le faire avec conviction et à propos, dans la ferme intention de faire croître la présence de notre entreprise à l’international.