Segur que has sentit a parlar de la traducció jurada o, fins i tot, potser te n’han demanat alguna. De vegades pot ser difícil valorar si realment necessitem una traducció jurada o no. Per això, a l’article d’avui volem parlar de què és la traducció jurada i quan la necessitem.

La traducció jurada té validesa jurídica

La característica més important d’una traducció jurada és que té validesa jurídica; això és justament el que la fa rellevant com a traducció. Per tant, d’entrada has de pensar que si el que necessites és un document amb validesa jurídica, aleshores et cal una traducció jurada.

No sempre és fàcil saber per a quina situació exacta necessites la traducció. A continuació detallem algunes de les situacions més habituals en què se sol·licita una traducció jurada:

  • Documentació que s’ha de presentar per a un tràmit oficial. Per exemple, si vols sol·licitar la residència en un altre país o fer un tràmit d’empadronament.
  • Títols oficials per accedir a una universitat. Podria donar-se el cas que a la universitat on vols estudiar et demanin la traducció dels teus títols acadèmics al seu idioma.
  • Documents oficials, com ara escriptures notarials o testaments. Per tal que el document traduït tingui la mateixa validesa jurídica que l’original, la traducció ha de ser jurada.
  • Patents i marques. En aquest cas, també, els documents tenen validesa legal, de manera que si els necessites en un altre idioma, cal fer una traducció jurada.

Qui pot fer traduccions jurades?

Com ja vam comentar en un article anterior del blog d’Aadimatiq, aquest tipus de traduccions les han de fer traductors jurats, que són professionals que han hagut de passar un examen oficial convocat per l’Oficina d’Interpretació de Llengües del Ministeri d’Afers Exteriors, Unió Europea i Cooperació.

A Aadimatiq treballem amb traductors jurats experts i acreditats per poder oferir als nostres clients les traduccions que necessiten.

Posa’t en contacte amb nosaltres per obtenir-ne més informació.