La manera més eficaç de traduir una pàgina web o comerç electrònic

És ben sabut que avui en dia la presència a la xarxa és un element clau per al desenvolupament de la nostra empresa. I és que, independentment de si fem referència a empreses grans o petites, sigui el sector que sigui, no ser a Internet significa no existir.

Actualment tot tipus d’empreses han aconseguit trobar el seu espai en aquest món digital mitjançant alguns dels recursos que ens ofereix la xarxa: ja sigui a través de la creació d’una pàgina web o amb l’ús de perfils a les diferents xarxes socials. És més, moltes empreses no s’han conformat a fer-se visibles, sinó que han volgut arribar a un públic més ampli mitjançant la traducció dels seus webs a diversos idiomes. Però sigui quina sigui l’empresa o la fórmula escollida per fer-se present a la xarxa, el refrany popular “més val bon callar que foll parlar” hauria de prevaler sempre.

La nostra pàgina web és la porta a un món ple d’oportunitats i d’usuaris a la recerca d’un producte que nosaltres els podem oferir, però al mateix temps cal recordar que també és la nostra carta de presentació. Per aquest motiu, resulta important tenir cura del més mínim detall si volem persuadir qui podrien ser els nostres clients del futur. Comunicar-nos en el seu idioma és una de les bases per aconseguir arribar a aquests usuaris i crear un vincle de confiança i de qualitat.

La traducció com a necessitat de comunicació

Molts cops es comet l’error de pensar que traduir la nostra pàgina web és un extra, un complement no sempre necessari i, per tant, no se li dóna la importància que realment té. En conseqüència, es recorre a mètodes no professionals que comporten resultats poc satisfactoris i debiliten la imatge de l’empresa, quan realitzar una traducció de qualitat ens oferiria un gran ventall de possibilitats.

La traducció automàtica és poc fiable

Resulta sorprenent comprovar el nombre elevat de pàgines web que han estat traduïdes mitjançant eines de traducció automàtica, solucions que no estan prou evolucionades per oferir una traducció de qualitat.

Conèixer un idioma no et fa traductor

Un altre dels mètodes de traducció és encarregar el treball a un empleat coneixedor de l’idioma, però en aquest cas també ens oblidem del fet que, per realitzar una traducció de manera adient, cal disposar d’un equip de traductors professionals especialitzats en el sector i l’àrea de l’empresa, així com amb experiència en les eines més avançades de tecnologia lingüística.  I és que, allò que en un principi es pot percebre com una despesa, a la llarga pot esdevenir una gran inversió, una porta per a la internacionalització del nostre producte i una via de captació de clients arreu del món.

La nostra empresa necessita una altra empresa

Per aquest motiu, sempre suggerim que qui faci aquesta feina estigui familiaritzat amb la traducció de llocs web, el manteniment i l’actualització dels seus continguts, perquè no estem parlant d’una eina creada per mantenir-se inert.  Una pàgina web que comunica la vitalitat i l’evolució d’una empresa aconsegueix reforçar el vincle amb els clients consolidats i, a més, afavoreix el contacte amb usuaris nous.

Avui en dia, una web ben traduïda està a l’abast de tothom

Allò que realment importa és comunicar correctament i fer-ho amb convicció i propietat, amb l’objectiu ferm d’augmentar la presència internacional de la nostra empresa.