La pandèmia del coronavirus ha afectat pràcticament tots els sectors, i la traducció audiovisual també n’és un. El confinament va elevar el consum de streaming i contingut a la carta. Per això, en aquesta publicació volem explicar els principals canvis que s’han produït en aquesta àrea en els darrers mesos.

Un contingut més globalitzat requereix més traducció audiovisual

L’audiència ha anat virant cap a plataformes de continguts a la carta com ara Netflix, Twitch o YouTube, entre d’altres. Això ha produït una globalització dels continguts, per la qual cosa es consumeixen cada vegada més pel·lícules i sèries estrangeres, igual que passa al sector publicitari. Amb els cinemes tancats, Internet era l’única manera de mantenir-se actualitzat i poder veure les darreres novetats de la cartellera.

Això va provocar que la traducció audiovisual tingués una importància cabdal per poder transmetre un contingut totalment localitzat en un altre país. En aquest àmbit, poder comptar amb un diàleg localitzat ens aporta una dosi de realisme molt més gran. Hi ha paraules i moments de la pel·lícula que requereixen un expert nadiu que els sàpiga interpretar. Aquest és un dels motius pels quals la traducció professional ha de ser de qualitat.

Les traduccions audiovisuals són de gran ajuda perquè la transmissió de tots els components verbals de les pel·lícules i les sèries es dugui a terme de manera correcta. Tot i això, el cinema no és l’únic sector on és necessària. Els videojocs, les obres de teatre, o fins i tot els llocs web, també la poden requerir.

Com afecta a la qualitat del producte final

Quan veiem una pel·lícula, esperem un producte que puguem veure i escoltar de manera simultània. Un doblatge dolent és un dels motius pels quals els usuaris prefereixen consumir l’obra cinematogràfica en versió original. Hi ha moltes referències culturals i modismes propis d’un idioma que no han de passar desapercebuts per al traductor. D’aquesta manera podrem transmetre a l’audiència el context cultural de manera adequada.

A l’hora d’incloure els subtítols en una pel·lícula, sèrie o qualsevol contingut audiovisual, cal respectar el context, el missatge que es vol transmetre i l’emoció del moment. Utilitzar les majúscules o frases entre parèntesis per descriure l’escena poden ser de gran ajuda. Aquest procés és similar a qualsevol tipus de programari o videojoc.

Com a conclusió, la traducció audiovisual i l’ús correcte dels subtítols té una importància cada vegada més gran en la societat globalitzada en què vivim. Permeten mantenir l’argot, el dialecte i la cultura original de la pel·lícula. És per això que oferir un contingut adaptat a tothom requereix els serveis d’un traductor professional en tot moment.